文言文翻译教学不能局限于字词句的教学,而应该立足于文言文阅读的教学.字词句在翻译中只是进行穿插式的解读.这是教学的原则.形式是为内容服务的,我们不能脱离这个中心.
教学步骤一,引导学生补充省略成分,如果省略成分不能补全,何谈文言文阅读的进行,何谈文意的理解,何谈翻译!对于一个残缺不全的句子的理解必然出现残缺不全的翻译.
这一步骤要紧扣上下文,否则会出现补而不全,甚至补而错误的情况,这一步骤其实暗含了一个重要的事情,学生联系上下文在对分析本句的语法结构已经进行了初步的把握.
教学步骤二,引导学生分析句式特点,判断句翻译要出现判断词,被动句要出现"被"字,其他特殊句式要注意语序的调整,这时候可以穿插"主谓倒装,宾语前置,定语后置,介宾状语后置"等特殊句式的教学.力求简练,形象地让学生当堂掌握.
教学步骤三是,引导学生进行重点字词的语意分析,这里包括词类活用,古今异义,偏义词,重点实词,通假字等的词义推断,此时,联系上下文的重要性不可忽视!
第四步,进行翻译,注意直译原则,就是尽量做到译文在原句中可以找到根据,原句在译文中可以找到着落!二者交相对应!